{"id":18790,"date":"2016-06-18T18:00:50","date_gmt":"2016-06-18T18:00:50","guid":{"rendered":"http:\/\/wpmu.library.oregonstate.edu\/oregon-multicultural-archives\/?p=18790"},"modified":"2016-06-18T18:00:50","modified_gmt":"2016-06-18T18:00:50","slug":"canby-ohs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/2016\/06\/18\/canby-ohs\/","title":{"rendered":"La comunidad latina en Canby, Oreg\u00f3n \/ The Latino\/a community in Canby, Oregon"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_18799\" style=\"width: 885px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-18799\" class=\"size-full wp-image-18799\" src=\"http:\/\/wpmu.library.oregonstate.edu\/oregon-multicultural-archives\/files\/2016\/06\/canby-library.png\" alt=\"Canby Public Library\" width=\"875\" height=\"488\" srcset=\"https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-library.png 875w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-library-300x167.png 300w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-library-768x428.png 768w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-library-624x348.png 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 875px) 100vw, 875px\" \/><p id=\"caption-attachment-18799\" class=\"wp-caption-text\">Canby Public Library<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center\"><strong>OH 32 Latinos en Oreg\u00f3n<\/strong><br \/>\nsus voces, sus historias, su herencia \/ their voices, their stories, and their heritage Preservando y compartiendo las historias de la comunidad latina en Oreg\u00f3n \/<br \/>\nPreserving and sharing the stories of Oregon\u2019s latino\/a community<\/p>\n<p><strong>Latinos en Oreg\u00f3n: Canby, OR<\/strong><br \/>\nUn proyecto de entrevistas orales con la <a href=\"http:\/\/www.canbylibrary.org\/\" target=\"_blank\">biblioteca p\u00fablica de Canby<\/a> \/ A oral history interviews project with the <a href=\"http:\/\/www.canbylibrary.org\/\" target=\"_blank\">Canby Public Library<\/a><\/p>\n<p><strong>El Proyecto \/ The Project <\/strong><\/p>\n<p>Las comunidades latinas en Oreg\u00f3n tienen una historia profunda y diversa, y las nuevas generaciones contin\u00faan contribuyendo en gran medida a la identidad del estado. <em>Latinos en Oreg\u00f3n<\/em> es un proyecto dedicado a la recolecci\u00f3n y a la preservaci\u00f3n de las voces y las historias de comunidades latinas en Oreg\u00f3n.<\/p>\n<p>Oregon\u2019s Latino\/a communities have a deep and diverse history, and new generations continue to contribute greatly to the identity of the state. <em>Latinos in Oreg\u00f3n<\/em> is a project dedicated to collecting and preserving the voices and stories of Latino\/a communities in Oregon.<\/p>\n<div id=\"attachment_18805\" style=\"width: 961px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-18805\" class=\"wp-image-18805 size-full\" src=\"http:\/\/wpmu.library.oregonstate.edu\/oregon-multicultural-archives\/files\/2016\/06\/Latino-Americans-Grant-Website.png\" alt=\"Latino-Americans-Grant-Website\" width=\"951\" height=\"864\" srcset=\"https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/Latino-Americans-Grant-Website.png 951w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/Latino-Americans-Grant-Website-300x273.png 300w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/Latino-Americans-Grant-Website-768x698.png 768w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/Latino-Americans-Grant-Website-624x567.png 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 951px) 100vw, 951px\" \/><p id=\"caption-attachment-18805\" class=\"wp-caption-text\">Latino Americans Grant Website<\/p><\/div>\n<p>El proyecto de <em>Latinos en Oreg\u00f3n: Canby, OR<\/em> empez\u00f3 con una beca que la biblioteca p\u00fablica de Canby recibi\u00f3 en el 2015. La beca era <a href=\"https:\/\/apply.ala.org\/latinoamericans\" target=\"_blank\"><em>Latino Americans: 500 Years of History<\/em><\/a>. Como parte de la beca, la biblioteca organiz\u00f3 varios eventos para ver partes del documental <em>Latino Americans<\/em> y tambi\u00e9n se comprometieron para documentar las historias personales de por lo menos s\u00edes miembros de la comunidad latina en Canby. El Archivo Multicultural de Oreg\u00f3n grab\u00f3 las entrevistas y ahora son parte del archivo.<\/p>\n<p>The project <em>Latinos in Oregon: Canby, OR<\/em> began soon after the Canby Public Library received the scholarship <a href=\"https:\/\/apply.ala.org\/latinoamericans\" target=\"_blank\"><em>Latino Americans: 500 Years of History<\/em><\/a> in 2015. As part of the grant the library organized several events to screen parts of the documentary Latino Americans. The library also committed to documenting the personal stories of at least six members of the Latino\/a community in Canby. The Oregon Multicultural Archives recorded the interviews and they are now part of the OMA.<\/p>\n<p>Para aprender m\u00e1s sobre el proyecto, comun\u00edquese con \/<br \/>\nTo learn more about the project, contact:<\/p>\n<p>Ang\u00e9lica Novoa De Cordeiro, la biblioteca p\u00fablica de Canby \/ Canby Public Library,<br \/>\n503-266-0657, <a href=\"mailto:anovoadecordeiro@lincc.org\">anovoadecordeiro@lincc.org<\/a><\/p>\n<p>Natalia Fern\u00e1ndez, Archivo Multicultural de Oreg\u00f3n \/ Oregon Multicultural Archives,<br \/>\n541-737-3653, <a href=\"mailto:natalia.fernandez@oregonstate.edu\">natalia.fernandez@oregonstate.edu<\/a><\/p>\n<p><strong>Las Entrevistas \/ The Interviews <\/strong><\/p>\n<p>El proyecto comenz\u00f3 con siete miembros de la comunidad de Canby, OR \u2013 los participantes o son latinos o son anglos que est\u00e1n involucrados con la comunidad latina.<\/p>\n<p>The project began with seven members of the community of Canby, OR \u2013 the participants are Latino\/as or are Anglos who are involved with the Latino\/a community.<\/p>\n<p>Melissa Reid<br \/>\nMiriam Pastrana<br \/>\nSabino Arredondo<br \/>\nCharlie Gingerich<br \/>\nMargarita Cruz<br \/>\nGudelia Vill\u00e1n Ramos<br \/>\nJorge Paz<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-18814\" src=\"http:\/\/wpmu.library.oregonstate.edu\/oregon-multicultural-archives\/files\/2016\/06\/canby-oh-1-300x168.png\" alt=\"canby-oh-1\" width=\"300\" height=\"168\" srcset=\"https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-1-300x168.png 300w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-1-768x430.png 768w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-1-624x350.png 624w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-1.png 873w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-18817\" src=\"http:\/\/wpmu.library.oregonstate.edu\/oregon-multicultural-archives\/files\/2016\/06\/canby-oh-2-300x169.png\" alt=\"canby-oh-2\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-2-300x169.png 300w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-2-768x433.png 768w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-2-624x352.png 624w, https:\/\/osu-wams-blogs-uploads.s3.amazonaws.com\/blogs.dir\/3293\/files\/2016\/06\/canby-oh-2.png 873w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<\/p>\n<p style=\"text-align: left\"><strong>Melissa Reid<\/strong><\/p>\n<p>Biograf\u00eda: Melissa Reid naci\u00f3 en Portland, Oreg\u00f3n, el 20 de abril del 1974. Sus padres nacieron en Aberdeen, Washington. Su mam\u00e1 naci\u00f3 el 11 de julio del 1937 y su pap\u00e1 el 15 de junio del 1938. Su pap\u00e1 trabaj\u00f3 con la compa\u00f1\u00eda de \u2018State Farm Insurance\u2019 y su mam\u00e1 fue maestra y despu\u00e9s se convirti\u00f3 en ama de casa. Reid creci\u00f3 en Burnside, Oreg\u00f3n, en la finca de su familia. A muy peque\u00f1a edad, aprendi\u00f3 alem\u00e1n; una experiencia importante por lo cual Reid piensa que le facilit\u00f3 el aprendizaje de m\u00e1s idiomas, incluyendo el espa\u00f1ol. Despu\u00e9s de graduarse de la preparatoria, atendi\u00f3 a \u2018Linfield College\u2019 en donde estudi\u00f3 varios idiomas. Eventualmente, vivi\u00f3 en Honduras en donde trabaj\u00f3 como maestra de espa\u00f1ol desde el 1997 hasta el 2001. Despu\u00e9s de regresar a Oreg\u00f3n en el 2001, trabaj\u00f3 como maestra de literatura y ESL en la escuela William Knight en Canby, Oreg\u00f3n. En el presente (2016) Reid contin\u00faa su trabajo como maestra de literatura en espa\u00f1ol para la escuela elemental Trost. Ella cree que aprender m\u00e1s de un idioma es importante para poder entendernos uno al otro y llegar a vivir juntos en paz.<\/p>\n<p>Biography: Melissa Reid was born in Portland, Oregon, April 20, 1974. Her parents were born in Aberdeen, Washington. Her mother was born July 11, 1937, and her father on June 15, 1938. Her father worked with the company State Farm Insurance and her mother was a teacher and then became a housewife. Reid grew up in Burnside, Oregon, on her family\u2019s farm. A very young age, she learned German; an important experience which Reid thinks facilitated her learning more languages, including Spanish. After graduating from high school, she attended Linfield College where she studied several languages. Eventually, she lived in Honduras from 1997 to 2001 and worked as a Spanish teacher. After returning to Oregon in 2001, she worked as a teacher of literature and ESL at William Knight in Canby, Oregon. As of 2016, Reid continues her work as a Spanish teacher at Trost Elementary School. She believes that learning more than one language is important to understanding each other and living together in peace.<\/p>\n<p><strong>Fecha\/Date:<\/strong> el 24 de abril del 2016 \/ April 24, 2016<br \/>\n<strong>Entrevistada\/Interviewee:<\/strong> Melissa Reid<br \/>\n<strong>Entrevistadora\/Interviewer:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez <strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n\/Length:<\/strong> 00:53:26<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>espa\u00f1ol \/ Spanish<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_vgat827h\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview (video) of Melissa Reed<\/a><\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Reid empieza la entrevista hablando sobre su familia, donde naci\u00f3, c\u00f3mo fue su ni\u00f1ez, y qu\u00e9 fue lo que la atrajo a aprender muchos idiomas. Relata que haber aprendido alem\u00e1n de chiquita la ayud\u00f3 en su aprendizaje de m\u00e1s idiomas a una edad mayor. Contin\u00faa la entrevista hablando sobre algunos viajes que ha hecho a trav\u00e9s de su carrera universitaria; comenta sobre su viaje a Costa Rica por un semestre mientras estaba estudiando en \u2018Linfield College,\u2019 y lo bello que es el pa\u00eds y su gente. Tambi\u00e9n habla sobre lo que aprendi\u00f3 durante su tiempo ah\u00ed y que dif\u00edcil le fueron sus cursos. Reid entonces habla de los a\u00f1os que pas\u00f3 en Honduras como maestra de espa\u00f1ol y lo mucho que le encantaba su trabajo. Ella dice que la gente en Honduras la trataba como familia, algo que fue muy diferente a las primeras experiencias que tuvo al regresar a trabajar en la escuela \u2018William Knight\u2019 en Canby, Oreg\u00f3n, en el 2001. Explica que era m\u00e1s dif\u00edcil acercarse a las familias de sus estudiantes por las barreras creadas por su raza. Dice que siendo de la comunidad anglo, muchos de los padres preguntaban porque ella daba las clases de espa\u00f1ol. Comenta que al principio recibi\u00f3 cr\u00edtica de algunos estudiantes y padres que quer\u00edan sacar a sus hijos de su clase porque cre\u00edan que no sab\u00eda ense\u00f1ar el espa\u00f1ol correctamente. Reid explica que habl\u00f3 con los padres y les ofreci\u00f3 que la ayudaran a aprender palabras y expresiones comunes de M\u00e9xico para mejor ense\u00f1arle a sus hijos y los otros estudiantes. Reid tambi\u00e9n cuenta que empez\u00f3 a ser reconocida por varias de las familias de sus estudiantes hasta el punto que la reconoc\u00edan como parte de la familia. Ella contin\u00faa hablando de los programas de ESL para los estudiantes latinos en Canby y como ha cambiado el programa a trav\u00e9s de los a\u00f1os. Ella dice que el distrito escolar ha hecho un buen trabajo en su enfoque para ayudar a estudiantes latinos e hispanohablantes y la comunidad Latina. Hablando sobre la comunidad latina en Canby, Reid relata su experiencia con la comunidad explicando que ahora la tratan como familia, hasta la invitan a festejos de las familias. Tambi\u00e9n dice que la relaci\u00f3n entre la comunidad anglo y latina ha crecido positivamente, aunque todav\u00eda hay grupos de la comunidad anglo que se distancian por temor. Ella da el ejemplo de la organizaci\u00f3n \u2018Bridging Cultures\u2019 y tambi\u00e9n la tienda \u2018Thriftway.\u2019 Ella explica que la tienda a ayudado a juntar las dos comunidades, por ejemplo, que la tienda celebra el d\u00eda de los ni\u00f1os en abril. Reid contin\u00faa hablando sobre otras celebraciones que ocurren en la comunidad latina de Canby, tal como quincea\u00f1eras, fiestas, y otros eventos familiares. Ella cree que estas fiestas son un modo de traer a la gente junta y de sentirse como si uno est\u00e1 de regreso en su tierra natal. Reid cambia de tema y habla sobre la iglesia cat\u00f3lica y lo importante que es para la comunidad latina. Es importante no s\u00f3lo para crear una fuente de ayuda, pero tambi\u00e9n como impacta a los ni\u00f1os en el aprendizaje del idioma espa\u00f1ol. En conclusi\u00f3n, Reid habla un poco sobre lo importante que la educaci\u00f3n es para las familias latinas. Tambi\u00e9n menciona lo dif\u00edcil que es para padres latinos involucrarse en la educaci\u00f3n de sus hijos y de los modos que afecta la educaci\u00f3n de ellos. Al mismo tiempo habla sobre la pobreza y c\u00f3mo el distrito escolar est\u00e1 empezando a enfocarse m\u00e1s en esto y c\u00f3mo solucionar este problema. Al final de la entrevista, Reid habla sobre sus planes y sue\u00f1os para el futuro. \u00a0Ella comenta que continuar\u00e1 trabajando en el sistema educativo y sue\u00f1a con un futuro donde todos sean biling\u00fces y puedan tener experiencias con otras culturas. Para as\u00ed poder conocernos y llegar a aceptarnos unos a los otros.<\/p>\n<p>Description: Reid begins the interview talking about her family, where she was born, and her childhood, as well as what it was that drew her to learn many languages. She says that learning to speak German when she was young likely helped her in learning more languages at an older age. She continues the interview sharing stories about trips she took during her college career and specifically comments on her trip to Costa Rica for a semester while studying at Linfield College; she describes how beautiful the country and its people are. She also talks about what she learned during her time there as well as the credit courses she took. Reid then talks about the years she spent in Honduras as a Spanish teacher and how much she loved her job. She says the people in Honduras treated her like family, something that was very different from the first experiences she had when she returned to work at the school William Knight in Canby, Oregon, in 2001. She explains that it was more difficult to approach her students\u2019 families due to the barriers of their differing races and ethnicities. She says being of the Anglo community, many parents asked why she gave the Spanish classes. She says that initially she received criticism from some students and parents who wanted to take their children out of her class because they believed she did not know how to teach Spanish correctly. Reid said she spoke with the parents and they offered to help her learn the words and common expressions within the Mexican community to better teach their children and other students. Reid also said that she began to be recognized by several of the families to the point that they considered her as part of the community. She continues on by talking about ESL programs for Latino students in Canby and how the program has changed through the years. She says the school district has done a good job in its focus on helping Latino and Spanish-speaking students. When speaking about the Latino community in Canby in general, Reid recounts her experiences by explaining that now since she is treated like family, she is invited to community and family celebrations. She also says that the relationship between the Anglo and Latino community has grown positively over the years, although there are still groups within the Anglo community who distance themselves due to fear. She gives the example of the organization Bridging Cultures and also the store Thriftway. She explains that the store helped bring the two communities together. For example, the store celebrates Children&#8217;s Day in April. Reid continues to talk about other events that occur in the Latino community in Canby, such as \u2018quincea\u00f1eras\u2019, parties, and other family events. She believes that these festivities are a way of bringing people together and they enable the community to feel more at home. Reid then changes the subject and continues on to speak about the Catholic church and how important it is for the Latino community. It is important not only in creating a source of community assistance, but it can also impact children in learning the Spanish language. In concluding the interview, Reid talks a bit about how important education is for Latino families. She also mentions how difficult it is for Latino parents to be involved in the education of their children and the ways it affects their education while talking about poverty and how the school district is starting to focus more on this and how to solve this problem. At the end of the interview, Reid talks about her plans and dreams for the future. She says she will continue to work in the education system and dreams of a future where all are bilingual and many have experiences with other cultures. In this way, she states that all people can get to know and accept one another.<\/p>\n<p><strong>Miriam Pastrana<\/strong><\/p>\n<p>Biograf\u00eda: Miriam Pastrana naci\u00f3 en Modesto, California en 1989. Su pap\u00e1 naci\u00f3 en un pueblo en Oaxaca llamado San Mateo Tunuchi y su mam\u00e1 naci\u00f3 en el estado de Veracruz, M\u00e9xico. Su padre fue trabajador de temporada\/migrante que ven\u00eda a los Estados Unidos a trabajar por temporadas durante la cosecha de frutas y verduras. Su mam\u00e1 fue ama de casa en Oaxaca y por un tiempo manej\u00f3 una tienda peque\u00f1a. Pastrana naci\u00f3 en los Estados Unidos, pero pas\u00f3 mucha de su ni\u00f1ez en M\u00e9xico. Desde jovencita empez\u00f3 a trabajar, ayud\u00e1ndole a su mam\u00e1 en su tienda por las tardes y asistiendo la escuela en la ma\u00f1ana. Pastrana est\u00e1 casada con Ismael L\u00f3pez, tienen tres ni\u00f1os, todos varones, uno de ocho, uno de cuatro, y el m\u00e1s peque\u00f1o de tres a\u00f1os. A los diecisiete a\u00f1os, Pastrana se mud\u00f3 a los Estados Unidos. Pastrana vive en Canby, Oreg\u00f3n con su familia; ella trabaja en una compa\u00f1\u00eda de papel.<\/p>\n<p>Biography: Miriam Pastrana was born in Modesto, California in 1989. Her father was born in a village in Oaxaca called San Mateo Tunuchi and her mother was born in the state of Veracruz, Mexico. Her father was a seasonal \/ migrant worker and came to the United States to work seasonally to pick fruits and vegetables. Her mother was a housewife in Oaxaca and for a time also managed a small shop. Pastrana was born in the United States, but spent much of her childhood in Mexico. She started working at a young age, helping her mother in her shop in the afternoons and attending school in the mornings. Pastrana is married to Ismael L\u00f3pez, they have three children, all boys, one is eight, one is four, and the smallest is three years old. At seventeen years of age, Pastrana moved to the United States. Pastrana lives in Canby, Oregon with her family; she works at a paper company.<\/p>\n<p><strong>Fecha\/Date:<\/strong> el 12 de mayo del 2016 \/ May 12, 2016<br \/>\n<strong>Entrevistada\/Interviewee:<\/strong> Miriam Pastrana<br \/>\n<strong>Entrevistadora\/Interviewer:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez <strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n\/Length:<\/strong> 00:56:58<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>espa\u00f1ol \/ Spanish<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_czcwdjq8\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview (audio) of Miriam Pastrana<\/a><\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Pastrana comienza la entrevista hablando sobre d\u00f3nde nacieron ella y sus padres y de c\u00f3mo fue su ni\u00f1ez. Dice que cuando era ni\u00f1a ella se juntaba con todos los ni\u00f1os de la vecindad y jugaban varios juegos que se inventaban. Despu\u00e9s habla sobre c\u00f3mo le ayudaba a su mam\u00e1 a trabajar en las tardes mientras iba a la escuela en la ma\u00f1ana. A los diecisiete a\u00f1os Pastrana emigr\u00f3 a los Estados Unidos para que su beb\u00e9 naciera aqu\u00ed y se convirtiera en ciudadano americano. Pastrana habla sobre lo dif\u00edcil que le fue al principio porque dej\u00f3 a su esposo en M\u00e9xico y todo era nuevo para ella. Explica que gracias a su familia que viv\u00eda en Canby, Oreg\u00f3n, todo fue mejor que si ella hubiera estado sola. Contin\u00faa hablando sobre donde trabaja, donde trabaja su esposo, y de c\u00f3mo fue el ajuste en los primeros a\u00f1os. Comparte que estudio para su GED y licencia de manejar, algo que le facilit\u00f3 moverse m\u00e1s alrededor del pueblo. Pastrana entonces habla sobre la comunidad latina en Canby y como ha cambiado a trav\u00e9s de los a\u00f1os. Relata que ahora en Canby existen m\u00e1s programas biling\u00fces para la comunidad latina y los que hablan espa\u00f1ol. Tambi\u00e9n habla sobre gente en la comunidad quienes no son latinos, pero tratan de ayudar a la comunidad latina de todas maneras. Contin\u00faa hablando sobre la comunidad en Canby y la discriminaci\u00f3n; ella menciona que nunca se ha sentido discriminada. Pastrana tambi\u00e9n habla sobre la diferencia entre vivir en Canby en comparaci\u00f3n con su vida en M\u00e9xico. Dice que aqu\u00ed ella ha tenido las oportunidades para salir adelante, tambi\u00e9n dice que la vida en los Estados Unidos es buena y bonita. Miriam comparte m\u00e1s sobre el pueblo d\u00f3nde ella naci\u00f3, habla sobre algunos eventos y fiestas que ocurren alrededor de septiembre, tambi\u00e9n sobre varias de las costumbres y la cultura de esa parte de M\u00e9xico. Ella dice que estos tipos de eventos son m\u00e1s y m\u00e1s com\u00fan en Canby porque mucha gente trae su cultura para los Estados Unidos con ellos y que celebran aqu\u00ed como celebraban all\u00e1. Siguiendo con la entrevista, Pastrana habla de lo importante que es hablar ingl\u00e9s para uno poder adaptarse a la vida en los Estados Unidos. Dice que el hablar dos idiomas es importante y cree que es bueno que las escuelas en Canby son biling\u00fces porque eso ayuda a toda la comunidad. Hablando m\u00e1s sobre los trabajos, Pastrana compara los trabajos que hay en Canby con las oportunidades en M\u00e9xico. Ella dice que en M\u00e9xico no hay muchas oportunidades de trabajo, es mucha agricultura; y aqu\u00ed en los Estados Unidos hay m\u00e1s variedad de trabajos y tambi\u00e9n que uno puede seguir adelante m\u00e1s f\u00e1cilmente. Miriam habla sobre remedios caseros y tambi\u00e9n comparte algunos dichos que son muy conocidos. Su favorito es el que siempre le dice su mam\u00e1 cuando va saliendo de la casa apresurada en camino al trabajo, \u201cm\u00e1s vale tarde que nunca.\u201d Pastrana entonces habla m\u00e1s sobre celebraciones y mucha de la cultura de su pueblo en M\u00e9xico. Habla sobre estaciones de radio en espa\u00f1ol y de deportes. Ella explica que no es muy fan\u00e1tica de los deportes pero que a sus hijos y a su esposo les gusta mucho el f\u00fatbol. Pastrana habla un poco sobre la religi\u00f3n, tambi\u00e9n de mitos y leyendas que escuchaba cuando era peque\u00f1a. En conclusi\u00f3n, Pastrana comparte sus valores, especialmente el respeto. Tambi\u00e9n comparte sus planes para el futuro y relata otra historia de su vida en M\u00e9xico. Ella dice que su mam\u00e1 ten\u00eda una tienda y un molino. Comparte sus experiencias ayudando a su mam\u00e1 y sobre c\u00f3mo ellas ayudaban a la comunidad.<\/p>\n<p>Description: Pastrana begins the interview talking about where she and her parents were born and describes her childhood. She says that as a child, she played with all the neighborhood children, including several games that they invented. She then talks about how she helped her mother at her store by working in the afternoons while going to school in the mornings. At seventeen years of age, Pastrana emigrated to the United States so her baby could be an American citizen. Pastrana talks about how difficult it was at first because she left her husband in Mexico (he joined her later) and everything was new to her. She explains that thanks to family members who lived in Canby, Oregon, things were better than if she had been alone. She continues on by talking about where she works, where her husband works, and how the adjustment to life in Canby was in the early years. She shares that she studied for her GED and driver&#8217;s license, both of which provided her the ability to move more freely around the town. Pastrana then talks about the Latino community in Canby and how it has changed through the years. She explains that there are more bilingual programs for the Latino community and those who speak Spanish now in Canby. She also talks about people in the community who are not Latino, but try to help the Latino community. As she continues to talk about the community in Canby and discrimination, she mentions that she has never felt discriminated against. Pastrana also talks about the difference between living in Canby compared with life in Mexico. She says in the United States she has had opportunities to get ahead, and describes life in the United States is good and beautiful. Pastrana shares more about the town where she was born, talks about events and celebrations that occur there in September, and also shares several of the customs in that part of Mexico. She says that these types of events are more and more common in Canby because many people bring their culture to the United States with them and celebrating in Oregon make is feel like home for them. Pastrana then talks about how important it is to speak English in order to adapt to life in the United States. She says that speaking two languages is important and believes it is a good thing that schools are bilingual in Canby because it helps the whole community. In sharing more information about job opportunities, Pastrana compares the work in Canby with opportunities in Mexico. She says that in Mexico there are not many job opportunities and that in the United States there is a greater variety of jobs so you can get ahead more easily. Pastrana also talks about home remedies and shares some sayings that are used within her family. Her favorite is the one her mom tells her when she going out of the house hurried and on her way to work, &#8220;better late than never.&#8221; Pastrana then shares more information about her hometown\u2019s celebrations and culture. She talks about Spanish radio stations and sports; she explains that she is not a very big sports fan but her children and husband really like soccer. Pastrana talks a little about religion as well as myths and legends that she heard when she was young. In conclusion, Pastrana shares her values, especially the value of respect, as well as her plans for the future, and she shares another story of her life in Mexico. She says her mother had a store and a mill, and she shares her experiences helping her and how together they helped the community.<\/p>\n<p><strong>Sabino Arredondo<\/strong><\/p>\n<p>Biograf\u00eda: Sabino Arredondo naci\u00f3 en Culiac\u00e1n, en el estado de Sinaloa, M\u00e9xico, el 30 de diciembre del 1970. Su familia viv\u00eda en un pueblo peque\u00f1o afuera de la ciudad de Culiac\u00e1n que se llama Tecolotes. Su padre naci\u00f3 en Tecolotes el 14 de mayo del 1948, y su madre naci\u00f3 en el estado de Durango, M\u00e9xico, el 6 de marzo del 1948. Su padre trabajaba como obrero agr\u00edcola y trabajaba en varios peque\u00f1os trabajos; despu\u00e9s, trabaj\u00f3 como obrero en construcci\u00f3n. Durante su ni\u00f1ez, su familia se mud\u00f3 a menudo en busca de trabajo. Su madre era un ama de casa con seis ni\u00f1os; Arredondo es el mayor de los seis hermanos. Siendo el mayor, \u00e9l ayudaba a su madre a cuidar a sus hermanos peque\u00f1os. A los diez a\u00f1os, \u00e9l y su familia inmigraron a los Estados Unidos; su padre ya se hab\u00eda mudado a los Estados Unidos antes que ellos. Se mudaron para tener la oportunidad de una vida mejor para la familia. La familia Arredondo fue una de las primeras familias de inmigrantes de M\u00e9xico de llegar a Canby, Oreg\u00f3n. Despu\u00e9s de graduarse de la escuela secundaria, asisti\u00f3 a una peque\u00f1a escuela privada en Goshen, Indiana, y se gradu\u00f3 con un bachillerato en contabilidad. Trabaj\u00f3 como contador personal para una empresa local a partir de 1993 y luego se traslad\u00f3 a una firma de tres oficinas de tama\u00f1o medio en 1995. En 2000, \u00e9l y uno de los socios con los que trabajaba, establecieron una empresa de contabilidad, Wilcox-Arredondo. \u00c9l trabaja en Wilcox-Arredondo en el presente (2016).<\/p>\n<p>Biography: Sabino Arredondo was born in Culiac\u00e1n, in the state of Sinaloa in Mexico on December 30, 1970. His family lived in a small farming village outside the major city of Culiac\u00e1n called Tecolotes. His father was born in Tecolotes on May 14, 1948, and his mother was born in the state of Durango, Mexico on March 6, 1948. Arredondo\u2019s father worked as a farm laborer, worked odd jobs, in later years, worked as a construction worker. Growing up, the family often moved in search of jobs. His mother was a stay at home mom, taking care of six kids; Arredondo is the oldest of the six children. Being the oldest he was tasked with helping his mother take care of his younger siblings. At the age of ten, he moved to the United States with his family and was reunited with his father who had moved to the United States before them. They decided to move in order to provide a better life for their family. His family was one of the first Mexican migrant families to come to Canby, Oregon. After graduating from high school, he attended a small private school in Goshen, Indiana, and graduated with a bachelor\u2019s degree in accounting. He worked as a staff accountant for a local firm starting in 1993 and later moved to a medium sized three office firm in 1995. In 2000, he and one of the partners he worked with started an accounting firm Wilcox-Arredondo where he works as of 2016.<\/p>\n<p><strong>Fecha\/Date:<\/strong> el 12 de mayo del 2016 \/ May 12, 2016<br \/>\n<strong>Entrevistado\/Interviewee:<\/strong> Sabino Arredondo<br \/>\n<strong>Entrevistadora\/Interviewer:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez<br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n\/Length:<\/strong> 01:20:31<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>\u00a0ingl\u00e9s \/ English<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_bi42gqjo\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview (video) of Sabino Arredondo<\/a><\/p>\n<p>Description: Sabino Arredondo begins the interview by introducing himself and his parents, and he talks about the village where he was raised. Arredondo explains that he grew up in a small farming village lacking any utility services, and as a result he grew accustomed to living without electricity. His childhood was spent moving from village to village every time his father sought work. He says that he and his friends would often come up with games to play. Arredondo then talks about when his father left for the United States and how his family came to live in Oregon. He explains that his uncle on his mom\u2019s side of the family had come to the United States in 1948, disappeared and then reappeared in Salem, Oregon, and more uncles came in the 1970s and his father came in 1979. Arredondo shares that the absence of his father when he left to the United States was a big sacrifice for the whole family. He goes on to explain how he and his family immigrated to the United States; he explains how they jumped over a fence and ran towards a Safeway only to be caught and sent back to try again. Arredondo comments that he has no idea how his mother was able to make it over. He explains that crossing the border was a scary experience and that getting accustomed to life in the United States took time, especially since he did not have any friends at school and did not know how to speak English. However, he had family members who were American citizens who helped his family adjust to life in Oregon. He especially recalls being reunited with his father and how happy everyone was to see him again. Arredondo continues on by sharing his experience of his first day at school and becoming accustomed to school in the United States. He says that his family was the only Mexican family in Canby so that made him and his siblings the only Spanish speaking students in the entire school. He mentions that the programs that exist to help Spanish speakers in the present day did not exist during his childhood so it was very difficult at first. However, once he understood what he had to do, he felt better. Arredondo goes on to share that he had to interpret for his parents both during teacher conferences and when his parents went to the clinic. He goes on to talk about how the first years in the United States were difficult in terms of cultural adjustment, but he believes that thanks to the closeness of his family, they were able to overcome their challenges. He says that they faced many hardships and that he had doubts whether he could accomplish something with his life, but he and his family knew that education was the means to more employment opportunities. Arredondo continues on by discussing how he went about going to college and explains how he was required to do everything on his own because his parents did not speak English. He talks about attending college in Indiana, getting married, and returning to Canby where he worked as an accountant until he opened his own firm. Arredondo also talks about the community in Canby and how it has evolved over the years from being mostly white to having a growing Latino population. He mentions being part of community organizations and being the only Latino member. Arredondo expresses his thoughts about the Spanish language and how it has changed over the generations, going from only speaking Spanish to now having family members who are bilingual as well as how the younger generations are starting to lose their Spanish.\u00a0 He then discusses his love of music and sports. He says he likes \u2018banda\u2019 music and talks a bit about some traditions his family and he have. He loves to watch soccer during the World Cup but grew up watching baseball. He has been a Dodgers fan from a very young age; he loved watching Fernando Valenzuela play. Arredondo also talks about folk tales and legends like \u201cLa Llorona\u201d and \u201cEl Cucuy\u201d and various sayings. He continues on to talk about his values. He says that caring for his family is a big part of who he is; he wants his kids to think about family &#8211; family comes first and it is important to always have time for one\u2019s family. He also believes in honesty and the value of work and doing whatever you want to do, and to accomplish what you want to accomplish, not limiting yourself. He concludes the interview by talking about why he thinks education is so important and about his plans for the future. In looking ahead, Arredondo shares that he wants to leave a legacy and help Latinos in the community of Canby to reach their goals, go to college, and to accomplish great things. He ends the interview with some words of encouragement, \u201cS\u00ed se puede.\u201d<\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Sabino Arredondo comienza la entrevista hablando de s\u00ed mismo y de sus padres; tambi\u00e9n habla del pueblo en donde se cri\u00f3. Arredondo explica que se cri\u00f3 en un peque\u00f1o pueblo agr\u00edcola sin cualquier servicio de utilidad, y como resultado se acostumbr\u00f3 a vivir sin electricidad. Durante su ni\u00f1ez su familia se mud\u00f3 de pueblo en pueblo cada vez que su padre buscaba trabajo. \u00c9l dice que \u00e9l y sus amigos a menudo se inventaban juegos para jugar. Arredondo entonces habla de cuando su padre se fue a los Estados Unidos y c\u00f3mo su familia entonces lleg\u00f3 a vivir en Oreg\u00f3n. Explica que su t\u00edo por parte de madre hab\u00eda llegado a los Estados Unidos en 1948, desapareci\u00f3, y luego reapareci\u00f3 en Salem, Oreg\u00f3n. Luego m\u00e1s t\u00edos se mudaron a Oreg\u00f3n en los a\u00f1os 1970s entonces su padre vino en el 1979. Arredondo comparte que la ausencia de su padre cuando se fue a los Estados Unidos fue un gran sacrificio para toda la familia. \u00c9l explica c\u00f3mo \u00e9l y su familia inmigraron a los Estados Unidos. Explica la forma en que saltaron por encima de una valla y corrieron hacia un \u2018Safeway\u2019 s\u00f3lo para ser capturados y enviados de vuelta, pero despu\u00e9s volvieron a intentar cruzar la frontera. Arredondo comenta que no tiene idea de c\u00f3mo su madre fue capaz de hacerlo de nuevo. Explica que cruzar la frontera fue una experiencia aterradora y que acostumbrarse a la vida en los Estados Unidos le tom\u00f3 tiempo, sobre todo porque \u00e9l no ten\u00eda amigos en la escuela y no sab\u00eda c\u00f3mo hablar ingl\u00e9s. Sin embargo, ten\u00eda familia que eran ciudadanos americanos que ayudaron a su familia a adaptarse a la vida en Oreg\u00f3n. Recuerda la reuni\u00f3n con su padre y lo feliz que toda su familia estaba a volver a verlo. Arredondo contin\u00faa compartiendo la experiencia de su primer d\u00eda en la escuela y como comenz\u00f3 acostumbrarse a la escuela en los Estados Unidos. Comenta que su familia era la \u00fanica familia mexicana en Canby y que \u00e9l y sus hermanos eran los \u00fanicos estudiantes que hablaban espa\u00f1ol en toda la escuela. Menciona que no exist\u00edan los programas que existen ahora para ayudar a los hispanos parlantes, as\u00ed que fue muy dif\u00edcil al principio. Sin embargo, una vez que \u00e9l entendi\u00f3 lo que ten\u00eda que hacer, se sinti\u00f3 mejor. Arredondo entonces comparte que ten\u00eda que interpretar para sus padres, tanto durante las conferencias con sus maestros y cuando sus padres iban a la cl\u00ednica. \u00c9l habla de c\u00f3mo los primeros a\u00f1os en los Estados Unidos fueron dif\u00edciles en t\u00e9rminos de adaptaci\u00f3n cultural, pero \u00e9l cree que, gracias a la cercan\u00eda de su familia, fueron capaces de superar sus dificultades. Dice que, aunque enfrentaron muchas dificultades, no ten\u00eda dudas de que pod\u00eda lograr algo con su vida, porque \u00e9l y su familia sab\u00edan que la educaci\u00f3n era el medio a m\u00e1s oportunidades de empleo. Arredondo sigue la entrevista discutiendo sobre c\u00f3mo lleg\u00f3 a ir a la universidad y explica la forma en que estaba obligado a hacer todo por su cuenta debido a que sus padres no hablan ingl\u00e9s. Habla de asistir a la universidad en Indiana, de casarse, y de volver a Canby d\u00f3nde trabaj\u00f3 como contador p\u00fablico hasta que abri\u00f3 su propia firma. Arredondo tambi\u00e9n habla de la comunidad en Canby y c\u00f3mo ha cambiado a trav\u00e9s de los a\u00f1os. Antes, la comunidad era mayormente anglo, pero la poblaci\u00f3n latina ha crecido mucho. Menciona que \u00e9l es parte de varias organizaciones comunitarias y de ser el \u00fanico miembro latino. Arredondo expresa sus pensamientos sobre el espa\u00f1ol como idioma y c\u00f3mo ha cambiado a lo largo de las generaciones. Nota que antes miembros de la familia s\u00f3lo hablaban espa\u00f1ol y ahora tienen miembros de la familia que son biling\u00fces, pero que especialmente las generaciones m\u00e1s j\u00f3venes est\u00e1n empezando a perder el espa\u00f1ol. A continuaci\u00f3n, habla de su amor por la m\u00fasica y los deportes. Dice que le gusta la m\u00fasica de banda y habla un poco acerca de algunas de las tradiciones que su familia y \u00e9l tienen. Le encanta ver partidos de f\u00fatbol durante la Copa del Mundo, pero creci\u00f3 viendo b\u00e9isbol. Ha sido un fan\u00e1tico de los \u2018Dodgers\u2019 desde peque\u00f1o; le gustaba ver a Fernando Valenzuela jugar. Arredondo tambi\u00e9n habla de cuentos populares y leyendas como &#8220;La Llorona&#8221; y &#8220;El Cucuy&#8221; y varios dichos. \u00c9l contin\u00faa compartiendo sus valores. Dice que el cuidado de su familia es una gran parte de lo que \u00e9l es; \u00e9l quiere que sus ni\u00f1os siempre piensen sobre de la familia y que la familia sea una prioridad para ellos. Para \u00e9l, es importante siempre tener tiempo para la familia de uno. Tambi\u00e9n cree en la honestidad y el valor del trabajo y hacer lo que uno quiere hacer. Y para lograr lo que quiere lograr, no limit\u00e1ndose a s\u00ed mismo. Concluye la entrevista hablando de por qu\u00e9 cree que la educaci\u00f3n es tan importante y sobre sus planes para el futuro. Al mirar hacia adelante, Arredondo comparte que quiere dejar un legado y de ayudar a los latinos en la comunidad de Canby para alcanzar sus objetivos, ir a la universidad, y lograr grandes cosas en la vida. Concluye la entrevista con unas palabras de aliento, &#8220;S\u00ed se puede.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Fecha\/Date:<\/strong> el 12 de mayo del 2016 \/ May 12, 2016<br \/>\n<strong>Entrevistado\/Interviewee:<\/strong> Sabino Arredondo<br \/>\n<strong>Entrevistadora\/Interviewer:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez <strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n\/Length:<\/strong> 01:09:20<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>espa\u00f1ol \/ Spanish<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_4099jgho\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview (video) of Sabino Arredondo<\/a><\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Sabino Arredondo comienza la entrevista hablando de s\u00ed mismo y de sus padres; tambi\u00e9n habla del pueblo en donde se cri\u00f3. Durante su ni\u00f1ez su familia se mud\u00f3 de pueblo en pueblo cada vez que su padre buscaba trabajo, pero que siempre ten\u00edan familia extendida en todos los pueblos. Durante su ni\u00f1ez jugaba mucho, aunque no tienen juguetes ni electricidad. Tambi\u00e9n habla de su experiencia en la escuela en M\u00e9xico. Arredondo entonces habla de las experiencias de su padre cuando ven\u00eda a los Estados Unidos, porque ven\u00eda, y como eso afectaba a su madre y la familia. \u00c9l explica que su familia escogi\u00f3 mudarse a Oreg\u00f3n porque un t\u00edo por parte de madre ya viv\u00eda en el estado; y ellos vinieron en el a\u00f1o 1980. \u00c9l explica c\u00f3mo su familia y \u00e9l \u00a0inmigraron a los Estados Unidos y aunque los encontr\u00f3 la migra, volvieron a intentar cruzar la frontera y lo lograron. Un familiar los manej\u00f3 por carretera desde la frontera hasta Oreg\u00f3n. Explica que cruzar la frontera a los diez a\u00f1os fue una experiencia de miedo, pero tambi\u00e9n de alegr\u00eda por la oportunidad de ver a su padre. \u00c9l explica c\u00f3mo le fue la adaptaci\u00f3n a la vida en los Estados Unidos y que \u00e9l empez\u00f3 a trabajar en el campo casi inmediatamente. Arredondo contin\u00faa la entrevista compartiendo la experiencia de su primer d\u00eda en la escuela con sus hermanos menores y como comenz\u00f3 acostumbrarse a la escuela en los Estados Unidos. Dice que su familia era la \u00fanica familia mexicana en Canby y que sus hermanos y \u00e9l eran los \u00fanicos estudiantes que hablaban espa\u00f1ol en toda la escuela. Menciona que no exist\u00edan los programas que existen ahora para ayudar a los hispanos parlantes, as\u00ed que fue muy dif\u00edcil al principio. \u00c9l habla de c\u00f3mo los primeros a\u00f1os en los Estados Unidos fueron dif\u00edciles en t\u00e9rminos de adaptaci\u00f3n cultural, pero \u00e9l cree que, gracias a la cercan\u00eda de su familia, que fueron capaces de superar sus dificultades. Dice que, aunque enfrentaron muchas dificultades, no ten\u00eda dudas de que pod\u00eda lograr algo con su vida, porque su familia y \u00e9l sab\u00edan que la educaci\u00f3n era el medio a m\u00e1s oportunidades. Arredondo sigue la entrevista discutiendo sobre c\u00f3mo llev\u00f3 a ir a la universidad y explica la forma en que estaba obligado a hacer todo por su cuenta debido a que sus padres no hablaban ingl\u00e9s. Habla de asistir a la universidad en Indiana, de casarse, y de volver a Canby d\u00f3nde trabaj\u00f3 como contador p\u00fablico con varias firmas hasta que abri\u00f3 su propia firma, Wilcox-Arrendondo. Arredondo tambi\u00e9n habla de la comunidad en Canby y c\u00f3mo ha cambiado a trav\u00e9s de los a\u00f1os desde el 1981. Antes, la comunidad era mayormente anglo, pero la poblaci\u00f3n latina ha crecido mucho. Recuerda que \u00e9l ten\u00eda que interpretar para sus padres, tanto durante las conferencias con sus maestros y cuando sus padres iban a la cl\u00ednica; pero que ahora hay traductores y m\u00e1s servicios para la comunidad latina. Arredondo entonces comparte sus opiniones sobres las relaciones entre la comunidad latina y la comunidad anglo, y de los comentarios racistas que ha escuchado. \u00c9l entonces habla de sus viajes regresando a M\u00e9xico para estar con su familia extendida y que comparte esa experiencia con sus hijos. Arredondo expresa sus pensamientos sobre la importancia del espa\u00f1ol como idioma y c\u00f3mo ha cambiado a lo largo de las generaciones. Nota que antes miembros de la familia s\u00f3lo hablaban espa\u00f1ol y ahora tienen miembros de la familia que son biling\u00fces, pero que especialmente las generaciones m\u00e1s j\u00f3venes est\u00e1n empezando a perder el espa\u00f1ol. A continuaci\u00f3n, habla sobre las oportunidades de trabajo para la comunidad latina en Canby y como han cambiado. Tambi\u00e9n habla sobre la pol\u00edtica local y como apoya o no apoya a la comunidad latina. Entonces habla de remedios caseros y dichos de su familia, y luego de celebraciones culturales que recuerda, especialmente el d\u00eda de las madres. Tambi\u00e9n habla de su gusto por los deportes. Le encanta ver partidos de f\u00fatbol durante la Copa del Mundo con su familia y le gusta mucho el b\u00e9isbol, especialmente el equipo de los \u2018Dodgers.\u2019 Luego habla de la regi\u00f3n cat\u00f3lica y de sus experiencias religiosas. Arredondo tambi\u00e9n habla de cuentos populares y leyendas como &#8220;La Llorona&#8221; y &#8220;El Cucuy.&#8221; Entonces habla de que aspectos de su vida \u00e9l comparte con sus hijos. \u00c9l contin\u00faa con compartir sus valores como el trabajo, la familia, y la honestidad. Arredondo comparte sus opiniones entre las vidas de las generaciones en su familia y de c\u00f3mo sus vidas han cambiado. Concluye la entrevista hablando sobre sus planes para el futuro. Al mirar hacia adelante, Arredondo dice que se quiere quedar viviendo en Canby. \u00c9l quiere usar su sabidur\u00eda y experiencia para inspirar a sus hijos y la comunidad latina en general; \u00e9l dice, &#8220;S\u00ed se puede.&#8221; Arredondo entonces explica porque el decidi\u00f3 completar las entrevistas de este proyecto oral en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Description: Sabino Arredondo begins the interview talking about himself and his parents and the town where he grew up. Throughout his childhood his family moved from town to town every time his father looked for work, but they always had extended family in every village. During his childhood he played games, and reflects on not have many toys or electricity. He also talks about his school experiences in Mexico. Arredondo then shares the experiences of his father when he came to the United States and how his absence affected his mother and family. He explains that his family chose to move to Oregon because an uncle on his mother\u2019s side had lived in the state and they as a family came in 1980. He explains how he and his family immigrated to the United States and although they were initially sent back to Mexico, they tried again to cross the border and succeeded. He recalls that crossing the border at ten years of age was a scary experience, but also full joy due to the opportunity to see his father. He explains how he began adapting to life in the United States and that he almost immediately began working in the fields with his family. Arredondo continues the interview by sharing the experience of his first day at school with his younger siblings and how they began getting accustomed to school in the United States. He says his family was the only Mexican family in Canby and that he and his siblings were the only students who spoke Spanish in the school. He mentioned that there were no programs as there are now available to help Spanish speakers, so it was very difficult at first. He talks about how during the early years of his family\u2019s time in the United States, they were difficult in terms of cultural adaptation, but he believes that, thanks to the closeness of his family, were able to overcome their difficulties. He says that although they faced many difficulties, had no doubt he could achieve more with his life because he and his family knew that obtaining an education was the means to more opportunities. Arredondo then shares how in order to go to college he had to do everything on their own because his parents did not speak English. He talks about attending college in Indiana, marrying, and returning to Canby to work as an accountant with several firms before opening his own firm, Wilcox-Arredondo. Arredondo also speaks of the community in Canby and how it has changed over the years since 1981. Before the community was mostly Anglos, but the Latino population has grown a lot. He remembers needing to translate for his parents, both during conferences with teachers and when they went to the clinic, but there are now translators and more services available for the Latino community. Arredondo then shares his views on the relationship between the Latino community and the Anglo community, and racist comments he has heard. He then speaks of his trips back to Mexico to be with his extended family and how he shares those experiences with his children. Arredondo expresses his thoughts about the importance of Spanish as a language and how it has changed over the generations. He notes that before, family members spoke only Spanish and now he has family members who are bilingual, but that the younger generations are beginning to lose their Spanish. He then talks about job opportunities for the Latino community in Canby and how they have changed. He also talks about local politics and how they support or do not support the Latino community. Then he talks about his family\u2019s home remedies and cultural celebrations, especially Mother\u2019s Day. He also talks about his love of sports. He loves to watch soccer during the World Cup with his family and loves baseball, especially the Dodgers. He then shares his experiences with the Catholic faith and his other religious experiences. Arredondo also speaks of folktales and legends such as &#8220;La Llorona&#8221; and &#8220;El Cucuy.&#8221; He then talks about the aspects of his life he shares with his children. He continues on by sharing his values such as work, family, and honesty. Arredondo also shares his views on the differences between the lives of the many generations in his family and how their lives have changed. He concludes the interview by talking about his plans for the future. Arredondo says he wants to continue living in Canby, it is his new home. He says he wants to use his wisdom and experience to inspire his children and the Latino community in general; he says, &#8220;S\u00ed se puede.&#8221; Arredondo then explains why he decided to complete two oral interviews for this project, one in Spanish and one in English.<\/p>\n<p><strong>Charlie Gingerich<\/strong><\/p>\n<p><strong>Fecha\/Date:<\/strong> el 25 de mayo del 2016 \/ May 25, 2016<br \/>\n<strong>Entrevistado\/Interviewee:<\/strong> Charlie Gingerich<br \/>\n<strong>Entrevistadora\/Interviewer:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez <strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n\/Length:<\/strong> 01:02:19<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>\u00a0ingl\u00e9s \/ English<\/p>\n<p>Biography: Charlie Gingerich was born on August 24, 1953, in Oregon City, Oregon. His parents were born in the 1920s in Portland and Hubbard, Oregon. His mother was a homemaker and later worked at a school cafeteria; his father was a truck driver. Gingerich grew up southwest of Canby in the country where his family lived on a small farm; he was one of nine children. He attended a private Mennonite school in Kansas, Indiana, to study music education and taught music in Canby, Oregon, upon his return. However, after only one year of teaching, he began his own construction business which his has managed since that time. He met his wife in Indiana and they moved to Oregon after he graduated from college. Gingerich works with the community organization Bridging Cultures Canby, which was established circa 2010, but has its roots in a volunteer lunch program that began in 2000.<\/p>\n<p>Biograf\u00eda: Charlie Gingerich naci\u00f3 el 24 de agosto del 1953 en la cuidad de Oregon City, Oreg\u00f3n. Sus padres nacieron en la d\u00e9cada del 1920 en Portland y Hubbard, Oreg\u00f3n. Su madre era ama de casa y luego trabaj\u00f3 en una cafeter\u00eda de una escuela; su padre era un conductor de cami\u00f3n. Gingerich creci\u00f3 al suroeste de Canby en el campo donde viv\u00eda su familia en una peque\u00f1a granja; \u00e9l fue uno de nueve hijos. Asisti\u00f3 a una universidad privada menonita en Kansas, Indiana. Estudi\u00f3 educaci\u00f3n musical y ense\u00f1\u00f3 m\u00fasica en Canby, Oreg\u00f3n, cuando regres\u00f3. Sin embargo, despu\u00e9s de s\u00f3lo un a\u00f1o de ense\u00f1anza, comenz\u00f3 su propio negocio de construcci\u00f3n, que ha tenido por casi cuarenta a\u00f1os. Se reuni\u00f3 con su esposa en Indiana y se mudaron a Oreg\u00f3n despu\u00e9s de graduarse de la universidad. Gingerich trabaja con la organizaci\u00f3n en la comunidad local \u2018Bridging Cultures Canby\u2019 que se estableci\u00f3 alrededor del a\u00f1o 2010, pero tiene sus ra\u00edces en un programa de almuerzo voluntario que comenz\u00f3 en el a\u00f1o 2000.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_dhjendcd\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview (audio) of Charlie Gingerich<\/a><\/p>\n<p>Description: Gingerich begins the interview by describing his childhood growing up in rural Oregon on a family farm. He describes farm life, the school he attended, and the smallness of his town. He specifically notes how homogenous the community was and that he could recall non-Anglo families within his community with specificity. Gingerich explains that his family and the community in general made sure that newcomers felt included and welcome. He continues on to describe his extended family who live in the Canby area as well as his educational experiences. Almost all of his siblings attended college, a private Mennonite school in Kansas, Indiana. He studied music education and taught music in Canby, Oregon, upon his return. He describes the professions of many of his siblings and stresses the importance of education within his family. To pay for his education, Gingerich explains that he was a brick layer. He only taught music for one year and then began his own construction business which his has managed since that time, almost forty years. He shares that although he does not professionally continue to use his musical talents, he participates in the musical program at the Mennonite church to which he belongs. Gingerich then begins to share his observations of how the Canby community has changed over time, especially the growth of the Latino population. He notes the change in the labor force, specifically in agricultural professions. He expresses the reservations of some members of the community regarding the changes occurring and notes the prejudice he has observed. He goes on to share his work with the organization now called Bridging Cultures Canby. Since the year 2000, through Bridging Cultures, Gingerich works with the Latino community and is better able to understand their perspective and assist them as needed. He shares how the organization began as a volunteer program \u201cPack a Sack\u201d to make sandwiches once a week for community members in need such as the homeless and later, the Latino community. He notes that the program was not so much about the food, but the need to connect with the Latino community to ensure that it felt welcomed. The program also assisted the community by organizing immigration assistance and education programs. Gingerich recalls that in 2006, he began to organize weekly picnics during the summer to encourage the community to come together. The picnics began with just a few dozen people but grew to a few hundred, a mix of both the Latino and Anglo community. And, now, the program\u2019s board also has representatives from both communities. Notably, the majority of the funding for the program comes from Mennonite community and people who volunteer their time to the program. Gingerich explains that the program grew through door-to-door relationship building. He also shares some of the other services and events the program provides such as: trips to the beach, an annual Thanksgiving meal, and various classes requested by community members. He notes the importance of food to help in fostering community bonding. Gingerich then describes a typical day of a community picnic from his perspective as an organizer as well as how the picnic has begun to incorporate traditional Latino foods. He then shares an experience he holds dear when one year the community organized a surprise birthday party for him on one of the picnic days. He expresses how generous the Canby Latino community is. Gingerich then shares his challenges and lessons learned regarding community relationships building, especially when he first began the \u201cPack a Sack\u201d program. He discusses the need for the program to be committed and consistent, notes that his lack of being able to speak Spanish was not a barrier, and explains the program\u2019s successful collaboration with local schools. Gingerich discusses local politics, issues with police department, as well as many plans for the future of Bridging Cultures to expand its programs and services. He concludes the interview with a story of an Anglo family whose members were prejudice toward the Latino community, but changed their opinions through a shared experience that Gingerich facilitated. He says he has many examples like the one he shared. Gingerich then shares his hopes and dreams for the future of the Canby community, describes the significance of Latino community members taking on leadership roles within Bridging Cultures, and need for the Canby community to work together and truly connect.<\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Gingerich comienza la entrevista con la descripci\u00f3n de su infancia en Oreg\u00f3n en la granja de su familia. \u00c9l describe su vida en granja, la escuela que asisti\u00f3, y la peque\u00f1ez de su pueblo. \u00c9l nota espec\u00edficamente que casi toda la comunidad era anglo y que pod\u00eda acordarse espec\u00edficamente de las familias que no eran anglo. Gingerich explica que su familia, y la comunidad en general, se aseguraban de que los reci\u00e9n llegados se sintieran incluidos y bienvenidos. \u00c9l contin\u00faa con la descripci\u00f3n de su familia extendida que vive en el \u00e1rea de Canby, as\u00ed como sus experiencias educativas. Casi todos sus hermanos asistieron a la universidad, una escuela privada menonita en Kansas, Indiana. \u00c9l estudi\u00f3 educaci\u00f3n musical y ense\u00f1\u00f3 m\u00fasica en Canby, Oreg\u00f3n, cuando regres\u00f3 al estado. Tambi\u00e9n describe las profesiones de muchos de sus hermanos y nota la importancia de la educaci\u00f3n para su familia. Para pagar por su educaci\u00f3n, Gingerich explica que era un alba\u00f1il. S\u00f3lo ense\u00f1\u00f3 m\u00fasica por un a\u00f1o y luego comenz\u00f3 su propio negocio de construcci\u00f3n, que ha logrado a administrar desde entonces, casi cuarenta a\u00f1os. \u00c9l comparte que, aunque \u00e9l no contin\u00faa profesionalmente utilizando su talento musical, \u00e9l participa en el programa musical en la iglesia menonita a la que pertenece. Gingerich entonces comienza a compartir sus observaciones de c\u00f3mo la comunidad en Canby ha cambiado a trav\u00e9s de los a\u00f1os, especialmente el crecimiento de la poblaci\u00f3n latina. Observa el cambio en la poblaci\u00f3n laboral especialmente en las profesiones agr\u00edcolas. \u00c9l expresa las reservas de algunos miembros de la comunidad con respecto a los cambios que se producen y se\u00f1ala el prejuicio que ha observado. \u00c9l entonces comparte informaci\u00f3n su trabajo con la organizaci\u00f3n que ahora se llama \u2018Bridging Cultures Canby.\u2019 Desde el a\u00f1o 2000, a trav\u00e9s de \u2018Bridging Cultures,\u2019 Gingerich trabaja con la comunidad latina. Nota que ahora es m\u00e1s capaz de entender el punto de vista de la comunidad latina y de ayudar cuando sea necesario. \u00c9l comparte la forma en que la organizaci\u00f3n comenz\u00f3. Empez\u00f3 como un programa de voluntarios \u2018Pack a Sack\u2019 para hacer s\u00e1ndwiches, una vez a la semana para los miembros de la comunidad que lo necesitaban; como las personas sin hogar y luego, la comunidad latina. Observa que el programa ten\u00eda \u00e9xito no tanto por la comida, sino por la necesidad de tener una relaci\u00f3n con la comunidad latina para asegurar que se sintieran aceptados. El programa tambi\u00e9n ayud\u00f3 a la comunidad con la organizaci\u00f3n de programas de asistencia a la inmigraci\u00f3n y a la educaci\u00f3n. Gingerich recuerda que, en el 2006, comenz\u00f3 a organizar d\u00edas de pasad\u00edas semanales durante el verano para alentar a la comunidad a unirse. Los d\u00edas de pasad\u00edas comenzaron con s\u00f3lo unas pocas docenas de personas, pero creci\u00f3 hasta doscientas y trecientas personas, una mezcla de ambos, la comunidad latina y la anglo. Y, ahora, la junta del programa tambi\u00e9n tiene representantes de ambas comunidades. Notablemente, la mayor\u00eda de los fondos para el programa y las personas que ofrecen su tiempo voluntario al programa son de la comunidad menonita. Gingerich explica que el programa creci\u00f3 a trav\u00e9s de los esfuerzos de ellos de crear relaciones con la comunidad de puerta a puerta. Tambi\u00e9n comparte algunos de los otros servicios y eventos que ofrece el programa, tales como: viajes a la playa, la comida del d\u00eda de acci\u00f3n de gracias, y varias clases solicitadas por los miembros de la comunidad. \u00c9l nota la importancia de la comida para ayudar en la promoci\u00f3n para una mejor relaci\u00f3n entre las comunidades. Gingerich entonces describe un d\u00eda t\u00edpico de un pasad\u00eda desde su perspectiva como un organizador, y tambi\u00e9n relata que los pasad\u00edas comenzaron a incorporar comidas latinas tradicionales. A continuaci\u00f3n, comparte una experiencia que est\u00e1 muy cerca de su coraz\u00f3n. Recuerda el d\u00eda en que la comunidad le organiz\u00f3 una fiesta de cumplea\u00f1os de sorpresa en uno de los pasad\u00edas. \u00c9l expresa la generosidad de la comunidad latina en Canby. Gingerich luego comparte sus desaf\u00edos y lecciones aprendidas al respecto comenzado una relaci\u00f3n con la comunidad, sobre todo cuando empez\u00f3 el programa \u2018Pack a Sack.\u2019 \u00c9l entonces nota la necesidad de que el programa se ha comprometido y la consistencia. Toma nota de su falta de no poder hablar espa\u00f1ol no fue una barrera, y explica la colaboraci\u00f3n exitosa del programa con las escuelas locales. Gingerich tambi\u00e9n habla sobre la pol\u00edtica local, problemas con el departamento de polic\u00eda, as\u00ed como muchos planes para el futuro de \u2018Bridging Cultures\u2019 para expandir sus programas y servicios. Concluye la entrevista con un cuento de una familia anglo, cuyos miembros eran prejuiciados hacia la comunidad latina, pero que cambiaron sus opiniones a trav\u00e9s de una experiencia compartida que facilit\u00f3 Gingerich. Dice que tiene muchos ejemplos los cuales comparti\u00f3. Gingerich luego comparte sus esperanzas y sue\u00f1os para el futuro de la comunidad de Canby, describe la importancia de los miembros de la comunidad latina que tienen responsabilidades de liderazgo en \u2018Bridging Cultures,\u2019 y la necesidad de la comunidad de Canby para trabajar juntos y verdaderamente conectarse unos a los otros.<\/p>\n<p><strong>Margarita Cruz<\/strong><\/p>\n<p>Biograf\u00eda: Margarita Cruz naci\u00f3 el 18 de enero del 1980 en el estado de Oaxaca, M\u00e9xico, en el pueblo San Sebasti\u00e1n Tecomaxtlahuaca. Su padre tambi\u00e9n naci\u00f3 en San Sebasti\u00e1n Tecomaxtlahuaca y \u00e9l trabaja en la compa\u00f1\u00eda Conasupo. Su madre naci\u00f3 en una rancher\u00eda que se llama Yosoyu en Oaxaca, M\u00e9xico, y era costurera. Cruz tiene tres hermanas y tres hermanos. Ella inmigr\u00f3 a los Estados Unidos a los diecinueve a\u00f1os a Madera, California, para trabajar en el campo, y vivi\u00f3 all\u00ed unos dos a\u00f1os. Por un tiempo vivieron en M\u00e9xico, pero ella y su esposo se mudaron para Canby, Oreg\u00f3n, en el 2008, y tienen tres hijos. Cruz es ama de casa y en los veranos ella trabaja en el campo.<\/p>\n<p>Biography: Margarita Cruz was born on January 18, 1980, in the state of Oaxaca, Mexico, in the town San Sebastian Tecomaxtlahuaca. Her father was also born in San Sebasti\u00e1n Tecomaxtlahuaca and worked for a company called Conasupo. Her mother was born in a village called Yosoyu in Oaxaca, Mexico, and was a seamstress. Cruz has three sisters and three brothers. She immigrated to the United States at nineteen years of age to Madera, California, to work in the fields; she lived there about two years. For a while she and her husband lived in Mexico, but they moved to Canby, Oregon, in 2008, and have three children. Cruz is a housewife, and during the summer she works as an agricultural worker.<\/p>\n<p><strong>Fecha\/Date:<\/strong> el 25 de mayo del 2016 \/ May 25, 2016<br \/>\n<strong>Entrevistada\/Interviewee:<\/strong> Margarita Cruz<br \/>\n<strong>Entrevistadora\/interviewer:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez <strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n\/Length:<\/strong> 01:45:31<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>espa\u00f1ol \/ Spanish<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_wa0zgomk\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview (audio) of Margarita Cruz<\/a><\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Margarita Cruz empieza la entrevista hablando de s\u00ed misma y de sus padres. Ella entonces comparte los detalles de su ni\u00f1ez, la cual describe como muy bonita, y la compara con la ni\u00f1ez de sus hijos quienes viven en los Estados Unidos. Tambi\u00e9n habla sobre las expectativas diferentes entre los ni\u00f1os y las ni\u00f1as en su familia. Cruz comparte los juegos y como jugaba de ni\u00f1a, las celebraciones de su pueblo, su comunidad, su familia extendida, sus seis hermanos y hermanas, su experiencia en la escuela, y sus sue\u00f1os cuando era joven para su futuro de ser secretaria o maestra. Ella recuerda el apoyo que siempre le dio su madre para continuar con su educaci\u00f3n para completar la secundaria. Cruz comparte que est\u00e1 tomando clases de ingl\u00e9s. Ella entonces describe en detalle la historia de su inmigraci\u00f3n a los Estados Unidos a los diecinueve a\u00f1os, a Madera, California, para trabajar en el campo. Relata que all\u00ed conoci\u00f3 a su esposo y habla sobre sus experiencias trabajando en el campo y sus dificultades, especialmente su experiencia como mujer. Explica su situaci\u00f3n financiera y que le mandaba dinero a su mam\u00e1 a M\u00e9xico por los dos a\u00f1os que vivi\u00f3 en California. Ella y su esposo se mudaron a Portland, Oreg\u00f3n, pero luego regresaron a M\u00e9xico porque su esposo estaba enfermo. Cruz entonces explica que en el 2008 se mudaron de nuevo a los Estados Unidos, espec\u00edficamente a Canby, Oreg\u00f3n. Su hermana vive en Canby; su mama vive en Oceanside, Oreg\u00f3n. Cruz habla sobre las vidas de varios miembros de su familia, sus historias de su inmigraci\u00f3n, y en d\u00f3nde viven. Tambi\u00e9n habla de sus tres hijos quienes nacieron en el 2002, 2005, y 2008; dos ni\u00f1as y un ni\u00f1o. Cruz contin\u00faa la entrevista compartiendo lo que le gusta de la vida en Canby, Oreg\u00f3n, especialmente el clima y la naturaleza. Tambi\u00e9n habla de lo que ha sufrido en Canby por no saber hablar el ingl\u00e9s, y comparte sus experiencias religiosas cat\u00f3licas en su parroquia de San Patricio. Luego comparte sus experiencias en la biblioteca p\u00fablica y lo que ha aprendido por leer muchos libros. Ella nota que en Canby no hay pandillas y habla sobre la importancia de la polic\u00eda local. Tambi\u00e9n comenta sobre sus observaciones de la relaci\u00f3n entre la comunidad latina y la comunidad anglo en Canby y como ha cambiado a trav\u00e9s de los a\u00f1os. Ella habla sobre los servicios, los recursos, y las organizaciones locales que apoyan la comunidad latina. Como, por ejemplo: los programas biling\u00fces en las escuelas, un centro que ayuda a los latinos, la biblioteca, y varias tiendas con productos latinos. Cruz nota que la comunidad latina tiene mucho que compartir y ofrecerle a la comunidad anglo. Ella entonces relata dos experiencias en cuando sufri\u00f3 prejuicio en contra de ella y sus hijos. Una fue de parte de una vecina mayor de edad y la otra en la escuela con un miembro de la comunidad. Ella comparte que quisiera poder hablar el ingl\u00e9s mejor para defenderse, pero que, en la experiencia en la escuela, por lo menos se sinti\u00f3 apoyada por los administradores de la escuela. Cruz contin\u00faa la entrevista hablando de M\u00e9xico. Dice que, aunque no ha regresado a su pueblo en muchos a\u00f1os, quisiera visitarlo para poder compartirlo con sus hijos. La entrevista entonces contin\u00faa con Cruz expresando su opini\u00f3n sobre varios temas y tradiciones. Ella habla sobre: la importancia del espa\u00f1ol, de aprender el ingl\u00e9s para sus hijos, de las clases que est\u00e1 tomando, de sus actividades en la iglesia, de la vida de su esposo, de la pol\u00edtica local y nacional, del sistema de educaci\u00f3n en los Estados Unidos, de sus deseos educativos para sus hijos, de remedidos caseros de su familia, de celebraciones en su pueblo en M\u00e9xico en comparaci\u00f3n con las de Canby, de la m\u00fasica que le gusta, de las comidas que cocina, de celebraciones tradicionales como las quincea\u00f1eras, de los deportes que les gustan, de pasatiempos en la naturaleza, de la importancia de la religi\u00f3n en su vida, de los valores de su familia, de su filosof\u00eda como mam\u00e1 criando sus hijos, de las diferencias entre las generaciones, de su identidad personal, y de sus prioridades y como han cambiado a trav\u00e9s de los a\u00f1os. Para concluir la entrevista, Cruz comparte sus planes y sue\u00f1os para el futuro, cuyos incluyen: poder hablar mejor el ingl\u00e9s, tener la oportunidad de trabajar para el gobierno para ayudar a su comunidad, y de tambi\u00e9n tener la oportunidad ayudar a la comunidad latina tener \u00e9xito en el sistema educativo. Comenta que ella desea la felicidad para sus tres hijos. En conclusi\u00f3n, relata lo que le gustar\u00eda para los ni\u00f1os latinos: que tengan una infancia bonita y alegre.<\/p>\n<p>Description: Margarita Cruz begins the interview talking about herself and her parents. She then shares the details of her childhood, which she describes as lovely, and compares it with the childhood of her children who live in the United States. She also talks about the different expectations between the boys and girls within her family. Cruz shares what games she played, the local celebrations, what her community was like, her extended family, her six brothers and sisters, her experience in school, and her dreams when she was young which included becoming a secretary or a teacher. She remembers the support that her mother gave her to continue their education to complete her high school education. Cruz then shares that she is taking English classes. She then describes in detail her immigration story and how she came to the United States at age nineteen to Madera, California to work in the fields. She recalls that she met her husband in Madera and talks about her experiences working in the field and the difficulties she endured, especially as a woman. She explains her financial situation and how she sent money to her mother in Mexico for the two years when she lived in California. She says that she and her husband moved to Portland, Oregon, but then returned to Mexico because her husband was ill. Cruz then explains that in 2008 they moved back to the United States, specifically Canby, Oregon. Her sister lives in Canby; her mother lives in Oceanside, Oregon. Cruz talks about the lives of several members of her family, the stories of their immigration, and where they live. She also talks about her three children who were born in 2002, 2005 and 2008; two girls and a boy. Cruz continues the interview by sharing what she likes about living in Canby, Oregon, especially the climate and the natural beauty of the area. \u00a0She also discusses how she has suffered in Canby for not knowing how to speak English, and she shares her religious experiences in her Catholic parish, Saint Patrick. She then shares her experiences using the public library and what she has learned by reading many books. She notes that in Canby there are no gangs and talks about the importance of the local police. She also comments on her observations of the relationship between the Latino community and the Anglo community in Canby and how it has changed over the years. She talks about the services, resources, and local organizations that support the Latino community; examples given include: bilingual programs in schools, a center that helps the Latino community, the public library, and various stores with Latino products. Cruz notes that the Latino community has a lot to share and offer the Anglo community. She then recounts two experiences when she suffered prejudice against her and her children. One was by an elderly neighbor and the other at her children\u2019s school with a member of the community. She shares that if she were to speak English better, she could have defended herself. However, she notes that in the school experience, she felt supported by school administrators. Cruz continues the interview by talking about Mexico. She says that although she has not returned to her hometown in many years, she would like to visit to share it with her children. The interview then continues with Cruz expressing her opinions on various topics and traditions. She talks about: the importance of the Spanish language and for her children to be bilingual, classes she is \u00a0taking, her activities with her church, her husband\u2019s life, issues within local and national politics, problems within the education system in the United States, her educational desires for her children, her family\u2019s home remedies, her hometown\u2019s celebrations compared to those in Canby, the music she likes, the meals she cooks, traditional celebrations such as \u2018quincea\u00f1eras,\u2019 sports she enjoys, her love of practicing various outdoor hobbies, the importance of religion in her life, her family\u2019s values, her philosophy as a mom raising her children, the differences between the generations, her sense of personal identity, and her priorities and how they have changed over the years. To conclude the interview, Cruz shares her plans and dreams for the future, which include: being able to speak English better, having the opportunity to work for the government to help the Latino community succeed in the education system, and she says she wants happiness for her three children. In conclusion, she says what she would like for all Latino children: that they experience a lovely and happy childhood.<\/p>\n<p><strong>Gudelia Vill\u00e1n Ramos<\/strong><\/p>\n<p>Biograf\u00eda: Gudelia Vill\u00e1n Ramos naci\u00f3 en Amatl\u00e1n de los Reyes, Veracruz, M\u00e9xico, el 29 de septiembre del 1942. Sus padres nacieron en Puebla, M\u00e9xico. Ellos trabajaban en el campo, su mam\u00e1 en la cocina dedicando su tiempo a la familia. Vill\u00e1n Ramos tiene dos hermanos mayores y una hermana y hermano menor. Cuando ella ten\u00eda seis a\u00f1os de edad, su padre falleci\u00f3. Ella se cas\u00f3 a los diecis\u00e9is a\u00f1os; tiene seis hijos, tres hijos quienes residen en M\u00e9xico y tres hijas en los Estados Unidos. Alrededor de los a\u00f1os 1990, Vill\u00e1n Ramos decidi\u00f3 inmigrar a los Estados Unidos en b\u00fasqueda de una mejor vida. Ella cruz\u00f3 la frontera con una de sus hijas y un nieto, lleg\u00f3 a Portland, y se reuni\u00f3 con otra de sus hijas cuya ya ten\u00eda tiempo viviendo en Oreg\u00f3n. Actualmente (2016), vive en Canby, Oreg\u00f3n con su familia.<\/p>\n<p>Biography: Gudelia Vill\u00e1n Ramos was born in Amatl\u00e1n de los Reyes, Veracruz, Mexico, on September 29, 1942. Her parents were born in Puebla, Mexico. They worked in the fields; her mother in the kitchen devoting her time to the family. Vill\u00e1n Ramos has two older brothers as well as a sister and younger brother. At six years old, her father died. She married at sixteen, has six children, three sons who reside in Mexico and three daughters in the United States. During the 1990s, Vill\u00e1n Ramos decided to immigrate to the United States in search of a better life. She crossed the border with one of her daughters and a grandson, came to Portland, and met with another daughter who had been living in Oregon for some time. As of 2016, she currently lives in Canby, Oregon, with her family.<\/p>\n<p><strong>Fecha:<\/strong> el 26 de mayo del 2016<br \/>\n<strong>Entrevistada:<\/strong> Gudelia Vill\u00e1n Ramos<br \/>\n<strong>Entrevistadora:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez <strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n:<\/strong> 00:53:30 (audio)<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>espa\u00f1ol \/ Spanish<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_vjmtrtu9\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview (audio) of Gudelia Vill\u00e1n Ramos<\/a><\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Vill\u00e1n Ramos comienza la entrevista hablando sobre su ni\u00f1ez y el sufrimiento que vivi\u00f3 desde que su pap\u00e1 falleci\u00f3 cuando ella era peque\u00f1a. Dice que su mam\u00e1 no trabajaba porque se encargaba de cuidarla a ella y sus hermanos. Relata que no ten\u00edan suficiente dinero para comprar comida y ten\u00edan que comer cosas como hierbas y hongos. Ella explica que se cas\u00f3 a los diecis\u00e9is a\u00f1os; su esposo trabajaba en el campo. Dice que continu\u00f3 sufriendo porque a veces no hab\u00eda comida. Ella trabajaba con su esposo cuando pod\u00eda, pero fue ama de casa por mucha parte de su vida. Vill\u00e1n Ramos habla sobre su decisi\u00f3n de emigrar a los Estados Unidos. Dice que se cans\u00f3 del sufrimiento y quer\u00eda buscar oportunidades de trabajo y una mejor vida. Ella relata como cruz\u00f3 la frontera y de lo peligroso que fue. Tambi\u00e9n habla un poco de uno de su nieto y como \u00e9l fue a la \u2018high school\u2019 pero no pudo seguir estudiando porque no ten\u00eda papeles de residencia, entonces se regres\u00f3 a M\u00e9xico. Cuando ella lleg\u00f3 a los Estados Unidos, vino hasta Oreg\u00f3n porque ten\u00eda una hija que viv\u00eda en el estado. Dice que hizo amistades en la iglesia cat\u00f3lica y explica que la comunidad latina en ese tiempo era muy peque\u00f1a, pero que ha crecido desde entonces. Contin\u00faa la entrevista hablando sobre la vida en Oreg\u00f3n en comparaci\u00f3n con la vida en M\u00e9xico. Ella cree que la vida es mejor aqu\u00ed que all\u00e1. Vill\u00e1n Ramos tambi\u00e9n habla sobre un d\u00eda normal en su vida. Dice que sale los s\u00e1bados o los domingos, va de tiendas, comparte con sus nietos, o a veces va a actividades en la iglesia o en la biblioteca. Vill\u00e1n Ramos es parte del programa Nuestros Abuelos en la biblioteca p\u00fablica de Canby y tuvo la oportunidad de ver documentales sobre la historia de Latinoam\u00e9rica. Ella cambia de tema para hablar sobre lo dif\u00edcil que es el no poder hablar ingl\u00e9s en los Estados Unidos. Habla de los trabajos que su familia hace: sus hijas trabajan en una f\u00e1brica de pl\u00e1sticos, y sus hijos y esposo, en el campo. Vill\u00e1n Ramos tambi\u00e9n habla sobre lo que le gusta hacer en su tiempo libre; dice que ve novelas y que casi no sale de Canby. Habla de nuevo de la vida en Canby; ella dice que es mejor aqu\u00ed, y que le gusta ir a los parques. Comparte un poco sobre el d\u00eda de las madres y algunas de las actividades que ocurren en su iglesia. Vill\u00e1n Ramos dice que le gusta divertirse en el baile, y que ama la m\u00fasica. Cuando hay bodas o bautizos, ella y su familia van a estas celebraciones. En conclusi\u00f3n, Vill\u00e1n Ramos habla sobre el vivir tranquilo y dar mucho amor a la familia. Dice que en el futuro quiere aprender ingl\u00e9s y que quiere un mejor futuro para sus nietos y para la comunidad latina. Ella quiere ver que toda la comunidad latina salga adelante. Al final, relata sus opiniones sobre algunas de las diferencias entre abuelos, padres, e hijos, es que ahora hay menos sufrimiento que hab\u00eda antes. Ella cree que es porque en los Estados Unidos han tenido m\u00e1s oportunidades y eso es algo que ha ayudado a toda la familia, especialmente las generaciones j\u00f3venes.<\/p>\n<p>Description: Vill\u00e1n Ramos begins the interview talking about her childhood and the suffering she endured due to her father\u2019s death at a young age. She explains that mother did not work because she was in charge of caring for her and her siblings. She shares that her family did not have enough money for food and had to eat things like herbs and mushrooms. She married at sixteen years of age; her husband worked in the fields. She explains that she continued to suffer because they were poor and had little food. She worked with her husband when she could, but was housewife for much of her life. Vill\u00e1n Ramos talks about her decision to immigrate to the United States. She says she was tired of suffering and wanted to seek job opportunities and a better life. She shares her journey crossing the border and how dangerous it was. She also speaks of one of her grandchildren who attended high school but could not continue his education because he had no residency papers so he returned to Mexico. When Vill\u00e1n Ramos came to the United States, she came to Oregon because she had a daughter who lived in the state. She says she made friends through the Catholic church and explains that the Latino community at that time was very small, but has grown since. Continuing the interview, she talks about life in Oregon compared with life in Mexico. She believes that life is better in the United States than in Mexico. Vill\u00e1n Ramos also talks about a typical day in her life. She shares that on Saturdays or Sundays she usually goes out; she goes shopping, spends time with her grandchildren or sometimes participates in activities at her church or library. Vill\u00e1n Ramos is part of the program \u2018Nuestros Abuelos\u2019 at the Canby Public Library. There, she had the opportunity to view documentaries on Latin American history. She changes the subject to talk about how difficult it is not to speak English in the United States. She talks about the work that her family does: her daughters work in a plastics factory, and her sons and husband in the fields. Vill\u00e1n Ramos also talks about what she likes to do in her spare time; she says she watches soap operas and almost never leaves Canby. She speaks again of life in Canby; she says it is better here, and that she likes to go to the local parks. She shares a little about what she does on Mother\u2019s Day and some of the activities that occur in her church. Vill\u00e1n Ramos likes to attend dances and loves music. When there are weddings or christenings, she and her family attend the festivities. To conclude, Vill\u00e1n Ramos talks about the living her life in peace and spending time with her family. She says that in the future, she wants to learn English and hopes for a better future for her grandchildren and the Latino community in general. She wants to see the entire Latino community succeed. Finally, she shares her views on some of the differences between grandparents, parents, children, and that there is now less suffering now than as she experienced before. She believes it is because they have had more opportunities in the United States and that is something that has helped the entire family, especially the younger generations.<\/p>\n<p><strong>Jorge Paz<\/strong><\/p>\n<p>Biograf\u00eda: Jorge Paz naci\u00f3 en Guatemala el 2 de noviembre de 1948. Sus padres tambi\u00e9n nacieron en Guatemala alrededor del a\u00f1o 1927. Su padre trabajaba de agricultor con maquinaria pesada y tambi\u00e9n trabaj\u00f3 en la construcci\u00f3n de carreteras nuevas por un tiempo. Su madre era ama de casa. Paz tuvo una ni\u00f1ez corta porque era el mayor de seis hijos y la necesidad lo llev\u00f3 a trabajar al lado de su pap\u00e1 desde joven. Asisti\u00f3 la primaria hasta el tercer grado y dej\u00f3 la escuela para trabajar. A los diecis\u00e9is a\u00f1os inmigr\u00f3 a M\u00e9xico y vivi\u00f3 con su t\u00edo por doce a\u00f1os ayud\u00e1ndole a criar chivos para la venta y el consumo. Regres\u00f3 a Guatemala y vivi\u00f3 con la madre de sus hijos por un tiempo hasta que decidi\u00f3 inmigrar a los Estados Unidos. En el 1987, inmigr\u00f3 a los Estados Unidos en busca de una mejor vida para \u00e9l y para su familia. Primero lleg\u00f3 a Los \u00c1ngeles, California, donde trabaj\u00f3 como trabajador de construcci\u00f3n. Despu\u00e9s trabaj\u00f3 en la agricultura, recogiendo la cosecha de: fresa, mel\u00f3n, y de otras frutas y vegetales. La agricultura lo trajo a Oreg\u00f3n en d\u00f3nde recibi\u00f3 su visa y residencia en los Estados Unidos. En el presente (2016) est\u00e1 retirado y reside en Canby, Oreg\u00f3n.<\/p>\n<p>Biography: Jorge Paz was born in Guatemala on November 2, 1948. His parents were also born in Guatemala around 1927. His father worked as a farmer with heavy machinery and also worked on road construction. His mother was a housewife. Paz had a short childhood because as the oldest of six children, the family needed him to work alongside his father at a young age. He attended primary school until the third grade and left school to work. At sixteen years of age, he immigrated to Mexico and lived with his uncle for twelve years helping him to raise goats for sale and consumption. He returned to Guatemala and lived with the mother of his children for a while until he decided to come to the United States. In 1987, he immigrated to the United States in search of a better life for himself and his family. He first came to Los Angeles, California, where he worked as a construction worker. He then worked in agriculture, picking strawberry, melon, and other fruits and vegetables. Agricultural work brought him to Oregon where he received his visa and residency in the United States. Currently, at the time of the interview in 2016, he is retired and lives in Canby, Oregon.<\/p>\n<p><strong>Fecha\/Date:<\/strong> el 26 de mayo del 2016<br \/>\n<strong>Entrevistado\/Interviewee:<\/strong> Jorge Paz<br \/>\n<strong>Entrevistadora\/Interviewer:<\/strong> Natalia Fern\u00e1ndez <strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Duraci\u00f3n\/Length:<\/strong> 01:32:27 (audio)<br \/>\n<strong>Idioma\/Language: <\/strong>espa\u00f1ol \/ Spanish<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/media\/t\/0_x2g1x65s\" target=\"_blank\">La entrevista de \/ the interview of Jorge Paz<\/a><\/p>\n<p>Descripci\u00f3n: Jorge Paz empieza la entrevista hablando sobre d\u00f3nde \u00e9l y sus padres nacieron. Paz naci\u00f3 en Guatemala en un pueblo peque\u00f1o. El relata c\u00f3mo tuvo que empezar a trabajar desde muy peque\u00f1o, pero explica que no sufri\u00f3, sino que \u00e9l estaba contento porque ten\u00eda a sus padres y ellos lo apoyaban. Contin\u00faa con compartiendo sobre d\u00f3nde trabaj\u00f3 y que fue lo que lo caus\u00f3 a inmigrar a los Estados Unidos. Habla un poco sobre sus primeras experiencias en los Estados Unidos, espec\u00edficamente en la ciudad de Los \u00c1ngeles, California. Dice que al principio fue dif\u00edcil y describe una ocasi\u00f3n en donde tuvo que quedarse sin hogar y vivi\u00f3 en la calle. En unos d\u00edas pudo encontrar una familia mexicana que le dio un cuarto en d\u00f3nde quedarse. Se qued\u00f3 con esta familia por un tiempo y empez\u00f3 a adaptarse a la vida en los Estados Unidos. Paz contin\u00faa hablando sobre los lugares donde trabaj\u00f3 los primeros a\u00f1os que vivi\u00f3 en los Estados Unidos. Dice que se quedaba en los Estados Unidos por un tiempo y regresaba a Guatemala para visitar a sus hijos. Despu\u00e9s de regresar a California, explica que trabaj\u00f3 en agricultura alrededor del estado hasta mudarse a Oreg\u00f3n. En Oreg\u00f3n, Paz explica que trabajaba en el \u00e1rea alrededor de Forest Grove y Cornelius. Continu\u00f3 trabajando en la agricultura, cual lo ayud\u00f3 a recibir una visa para el trabajo. Esto le facilit\u00f3 la ida y venida a Guatemala, y su residencia permanente en los Estados Unidos. Paz habla sobre la vida en Canby, Oreg\u00f3n, y la comunidad latina. \u00c9l dice que la comunidad es muy tranquila, no hay problemas en la comunidad latina o entre otras comunidades. Paz piensa que la comunidad anglo est\u00e1 consciente de la comunidad latina y que ha tratado de traer cambios positivos que ayuden a las dos comunidades. Tambi\u00e9n habla sobre la comida y como a trav\u00e9s de los a\u00f1os ha habido m\u00e1s y m\u00e1s tiendas mexicanas que venden productos similares a los que com\u00eda en Guatemala o M\u00e9xico. Paz regresa al tema del trabajo hablando sobre c\u00f3mo los jefes tratan a los trabajadores inmigrantes. \u00c9l dice que hay unos que son malos y muy exigentes con uno, entonces hacen el trabajo muy dif\u00edcil y pesado. En el caso de Paz, explica que el patr\u00f3n con quien \u00e9l trabajaba era muy amable y hasta lo ayud\u00f3 a sacar su visa de trabajo y residencia. Menciona que uno viene a los Estados Unidos a trabajar y que, si hay algo que lo impide a uno de hacer su trabajo, uno se va de ese trabajo. Paz entonces comparte algunas de las cosas que hace para divertirse. Recuerda que siempre le gustaba nadar de joven, por eso siempre que ten\u00eda tiempo libre, iba a Tillamook, Oreg\u00f3n, con sus amigos a nadar en el mar. Hablando de su tiempo libre, Paz dice que siempre trabajaba doce horas al d\u00eda y que a veces el trabajo nom\u00e1s le dejaba el domingo en la tarde libre. Explica que es mucho re\u00edr y sufrir cuando uno viene a trabajar a los Estados Unidos. Y, porque el trabajo es duro, uno se tiene que ver en la cara y preguntarse si est\u00e1 listo para hacer este tipo de trabajo y por cu\u00e1nto tiempo. Paz cambia de tema para hablar sobre lo que le gusta aprender. Comparte algunos de los libros que le gusta leer, muchas revistas de \u2018National Geographic.\u2019 Paz entonces hablar sobre la religi\u00f3n y la idea de evoluci\u00f3n. Habla sobre diferentes interpretaciones de la biblia y lo que creen unos y otros y de varios temas de la religi\u00f3n cristiana. Continuando la entrevista, Paz le da gracias a Dios. Dice que todos los a\u00f1os que ha pasado trabajando en los Estados Unidos lo han ayudado a ayudar a su familia en Guatemala quienes tienen una mejor vida en parte por sus esfuerzos. Tambi\u00e9n explica que no ha visitado a su familia en muchos a\u00f1os pero que se mantiene en comunicaci\u00f3n con ellos por tel\u00e9fono e internet. Hablando sobre la familia, Paz relata lo que sus padres le ense\u00f1aron e inculcaron en \u00e9l ser una persona buena, trabajadora, y capaz de sobrevivir en esta vida. Tambi\u00e9n menciona otros valores como respetar a los dem\u00e1s y lo importante que es el respeto. Cuando le preguntan que son sus planes para el futuro, \u00e9l dice que va a continuar viviendo en Oreg\u00f3n y no tiene planes de regresar a su tierra natal. Explica que sus hijos ya no lo necesitan, pero que est\u00e1 contento que pudo ayudarlos como sus padres lo ayudaron a \u00e9l. En conclusi\u00f3n, Paz habla sobre porque piensa que este es un proyecto bueno que va ayudar a otros latinos a ver que si hay cosas bonitas en los Estados Unidos y que, aunque uno sufra, uno puede lograr sus metas y disfrutar su vida. Termina d\u00e1ndole que le da gracias Dios por todo lo que ha logrado.<\/p>\n<p>Description: Jorge Paz begins the interview talking about where he and his parents were born. Paz was born in Guatemala in a small town. He explains that he had to begin working at a very young age, but did not suffer and instead was happy because he had his parents and they supported him. He then shares where he worked and what caused him to immigrate to the United States. He talks a little about his first experiences in the United States, specifically in the city of Los Angeles, California. He says that at first it was difficult and describes an occasion where he was homeless for a few days until he found a Mexican family that gave one room in which to stay. He lived with this family for a while and began to adapt to life in the United States. Paz continues to talk about where he worked during the first few years he lived in the United States. He says that he stayed in the United States for a while and returned to Guatemala to visit his children. After returning to California, he explains that worked in agriculture throughout the state before moving to Oregon. In Oregon, Paz explains that worked in the areas around Forest Grove and Cornelius. He continued to work in agriculture, which helped him get a visa for work. This provided him with the ability to come and go to Guatemala, and then reside permanently in the United States. Paz talks about life in Canby, Oregon, and the area\u2019s Latino community. He says the community is very quiet, and there are no issues within the Latino community or among other communities. Paz thinks the Anglo community is aware of the Latino community and has tried to bring positive changes to help the two communities come together. He also talks about food and how through the years there have been more and more Mexican stores selling similar products that he ate in Guatemala and Mexico. Paz returns to the theme of work talking about how bosses treat migrant workers. He says that there are some who are bad and very demanding and make the work very difficult. In his case, however, Paz explains that the employer with whom he worked was very friendly and even helped him get his work visa and residency. He mentions that when one comes to the United States to work, if something prevents one from doing their job, they need to leave that job. Paz then shares some of the things he does for fun. He recalls that he enjoyed swimming as a child, so whenever he had free time as an adult, he would go to Tillamook, Oregon, with his friends to swim in the sea. Speaking of his free time, Paz says that he would often work twelve hours a day and sometimes work left him only Sunday afternoons free. He explains that it is much laughter and suffering when you come to work in the United States. And, because the work is hard, you have to ask yourself if you are ready to do this kind of work and for how long. Paz then changes the subject to talk about what he likes to learn. He shares some of the books he likes to read as well as magazines such as <em>National Geographic<\/em>. Paz then discusses religion and the idea of evolution. He talks about different interpretations of the Bible and several issues of the Christian religion. Continuing on with the interview, Paz gives thanks to God. He says that all the years spent working in the United States have helped his family in Guatemala who have a better life, in part due to his efforts. He also explains that he has not visited his family in years but remains in communication with them by phone and the internet. In speaking about his family, Paz recalls what his parents taught him and that they instilled in him to be a good person, hardworking, and able to survive in this life. He also mentions other values such as respecting others and how important respect is. When asked what his plans are for the future, he says he will continue to live in Oregon and has no plans to return to his homeland. He explains that his children no longer need him, but he is glad he could help them as his parents helped him. In concluding the interview, Paz talks about the interview project itself and that he thinks it is a good project that will help other Latinos to learn about life in the United States. Also, that even if one suffers, one can achieve their goals and enjoy your life. He concludes with giving thanks to God for everything he has achieved.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/media.oregonstate.edu\/tag\/tagid\/canby%20oregon\" target=\"_blank\">Las siete entrevistas \/ the seven interviews<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>OH 32 Latinos en Oreg\u00f3n sus voces, sus historias, su herencia \/ their voices, their stories, and their heritage Preservando y compartiendo las historias de la comunidad latina en Oreg\u00f3n \/ Preserving and sharing the stories of Oregon\u2019s latino\/a community &hellip; <a href=\"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/2016\/06\/18\/canby-ohs\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":6078,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[1329592],"tags":[3552,1326436],"class_list":["post-18790","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-oma","tag-latinoa","tag-oral-history-interview"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/paNHgk-4T4","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6078"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18790"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18790\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.blogs.oregonstate.edu\/oregonmulticulturalarchives\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}